定居泰國14年,從事旅行業的Robert說,他的泰語說得越好,英語就變得越爛。
怎麼說呢?
想要讓不會英文的泰人聽得懂,就得用泰式英語,然而當精確的掌握其中精髓之後,恐怕不管哪一國人聽來都是霧煞煞!
首先是許多尾音要拉長:
在餐廳點百事可樂時,如果認真的說Pepsi,他們肯定聽不懂,一定要把尾音拉長唸成pe 西---
連鎖大賣場Big C得唸成"B 西--- "
第二是音調要下抑:
可樂cola要唸成"元(台語發音)辣";
草莓Strawberry的發音是"灑多北莉"。
社區正在蓋19層大樓,英文系畢業的Joe帶我們參觀樣品屋, 一房一廳十來坪要價T millions。
我心中暗想:自己的聽力這麼爛嗎?說了兩次還聽不懂價錢。回頭一看,cliff也是一臉"莫宰羊",問到第3次終於明白~~是three millions 300萬啦!
原來這是泰式英語的最大特色 :
"r"不發音
為此我經常滿頭霧水,可卻也是笑話百出、趣味無窮啊!
曾經跟local Tour到桂河大橋旅遊,下車時泰籍導遊說:
"ㄙㄨˇ 尬--ㄙㄨˇ 尬--",
大夥兒面面相覷,這是"什麼碗糕'啊!
多虧在泰國待了五年的同事,練就一副好聽力,馬上解釋是要帶我們去看製糖啦!
哈~~竟然是"suger suger"啦!
我的學生Yoo說得一口經典的泰式英語:
有一次她問我:
"拼卡勒"中文怎麼說?
我愣了一下,心想:明知我不懂泰語,怎麼會這樣問我?
所以直覺的用驚訝的語調回答:
"What?"
害她有點不好意思。
做授信的Naa明白了,指了指制服上的顏色,
喔~~~原來是"pink colour"啦!
我這才恍然大悟,連忙說sorry!
Cliff告訴我,Yoo曾說了一個讓他完全聽不懂的英文單字—
"yes體地"
經別人指點才知,原來是"yesterday"。
窩居春武里,不像繁華的曼谷那樣多采多姿,台幹眷屬多,又可參與台商社交圈,大夥兒"阿潘姐、小婷...."親暱的叫著,多麼舒服的台灣味啊!
我住的鄉下是個沒有中文的世界,中文名完全派不上用場,左思右想於是挑了個好聽的英文名兒,Sophia就成了我在泰國的代號。
可愛的Yoo在上中文課的第一天自我介紹時,就把我的名字唸得好像safari(就是泰國的open zoo,他們的最愛),
從此只要一聽到Sophia,每個學生就竊竊的笑著,
因為看到我就想到"野生動物園"。
不僅如此,每當泰國人尾音拉長、音調下降的叫著Sophia,cliff總是靜靜聽著、笑著,有種不懷好意的感覺。
不久,他也開始泰腔泰調的叫著我,從此我有了新代號--索肥鴨!
哇咧!!!
這千挑萬選的名字,分明是個婉約優雅的好名兒,怎的到泰人口中就變調了呢!
留言列表