定居泰國14年,從事旅行業的Robert說,他的泰語說得越好,英語就變得越爛。

怎麼說呢?

想要讓不會英文的泰人聽得懂,就得用泰式英語,然而當精確的掌握其中精髓之後,恐怕不管哪一國人聽來都是霧煞煞!  

首先是許多尾音要拉長:

在餐廳點百事可樂時,如果認真的說Pepsi,他們肯定聽不懂,一定要把尾音拉長唸成pe 西---

連鎖大賣場Big C得唸成"B 西--- "

第二是音調要下抑:

可樂cola要唸成"元(台語發音)辣";

草莓Strawberry的發音是"灑多北莉"。

 

社區正在蓋19層大樓,英文系畢業的Joe帶我們參觀樣品屋, 一房一廳十來坪要價T millions
我心中暗想:自己的聽力這麼爛嗎?說了兩次還聽不懂價錢。回頭一看,cliff也是一臉"莫宰羊",問到第3次終於明白~~是three  millions 300萬啦!  

原來這是泰式英語的最大特色 :
"r"
不發音
為此我經常滿頭霧水,可卻也是笑話百出、趣味無窮啊!


曾經跟local Tour到桂河大橋旅遊,下車時泰籍導遊說:

"ㄙㄨˇ 尬--ㄙㄨˇ 尬--"  

大夥兒面面相覷,這是"什麼碗糕'!
多虧在泰國待了五年的同事,練就一副好聽力,馬上解釋是要帶我們去看製糖啦
!
~~竟然是"suger suger"!

 

我的學生Yoo說得一口經典的泰式英語:

有一次她問我:
"拼卡勒"中文怎麼說
?
我愣了一下,心想:明知我不懂泰語,怎麼會這樣問我
?
所以直覺的用驚訝的語調回答:

 "What?"

害她有點不好意思。
做授信的Naa明白了,指了指制服上的顏色,
~~~原來是"pink colour"!
我這才恍然大悟,連忙說sorry!

Cliff告訴我,Yoo曾說了一個讓他完全聽不懂的英文單字

"yes體地"
經別人指點才知,原來是"yesterday"

 

窩居春武里,不像繁華的曼谷那樣多采多姿,台幹眷屬多,又可參與台商社交圈,大夥兒"阿潘姐、小婷...."親暱的叫著,多麼舒服的台灣味啊!  

我住的鄉下是個沒有中文的世界,中文名完全派不上用場,左思右想於是挑了個好聽的英文名兒,Sophia就成了我在泰國的代號。

 

可愛的Yoo在上中文課的第一天自我介紹時,就把我的名字唸得好像safari(就是泰國的open zoo,他們的最愛)
從此只要一聽到Sophia,每個學生就竊竊的笑著,
因為看到我就想到"野生動物園"

不僅如此,每當泰國人尾音拉長、音調下降的叫著Sophiacliff總是靜靜聽著、笑著,有種不懷好意的感覺。
不久,他也開始泰腔泰調的叫著我,從此我有了新代號--索肥鴨!

哇咧!!!
這千挑萬選的名字,分明是個婉約優雅的好名兒,怎的到泰人口中就變調了呢!

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    泰語 泰式英語 學泰語
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sophia 的頭像
    sophia

    泰國春武里鄉居散記

    sophia 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()